PRÉSENTATION
C'est une Iliade, texte que je mène depuis bientôt deux ans en parallèle avec d'autres projets.
C'est le premier chant. (J'en ai déjà écrit quatre.)
A la fin de cet extrait, se trouve une traduction des mots en grec (mots dont les terminaisons et les accents ne sont pas toujours corrects).
(27 juin 2013)
- Α = A
- θεά = déesse (muse qui chante au vers 1 la colère d'achille)
- σπιθαμή = space one can embrace between the thumb and little finger, span
- ἴχνιον = trace, empreinte, marque de pas
- νοῦσον = sickness, disease, plague ("mal", v. 10)
- ἐπύλλιον = versicle (petit vers), scrap of poetry (morceau de poésie)
- ψιλομετρία = verse not accompanied by music
- βουστροφηδόν = boustrophédon
- πληθὺν = foule, multitude
- θεσμοθέτης = nomothète
- ὀλέκοντο = ruin, destroy, kill
- ἔτος = sans raison, en vain + vrai
- ἔτος = sans raison, en vain + vrai
- κλαγγὴ = son terrible (v. 49)
- φιλοίφας = loving sexual intercourse, lecherous
- ἀγριοποιός = poet of savagery, writing wild poetry
- θεά = déesse (muse qui chante au vers 1 la colère d'Achille)
- τεκτόναρχος = chief of the builders of verse, qui préside aux travaux du charpentier ou du menuisier
- ὣς ἔφατ᾽= il dit
- κῦδος = gloire, renom (v. 279, mais concerne Agamemnon)
- ἀλαός = aveugle
- αὖτις = back, back again, v. 27, 140, 347, 425, 513, 522
- Τροήν εὐτείχον = Troie aux bonnes murailles ou bien fortifiée
- κρητῆρας = cratères
- ἠλέκτρα = ambre ou métal composé d'or (4/5) et d'argent (1/5) (Odyssée), électrum
- ἑλισσομένη = spirales, danses, mots rusés (spirales de fumée, v. 317)
- κελαινόν = noir
- ἐξ οὗ = pars du jour/commence (v.6)
- ἀοιδός = aède
- θεά = déesse (muse qui chante au vers 1 la colère d'Achille)
- ψεῦδος = mensonge (II, 349)
- μῆνις = colère divine, funeste, dangereuse (premier mot de l'Iliade, en fixe le thème; Achille est le seul mortel à qui s'applique ce terme dans tout le corpus homérique)
- ἀεικέα λοιγὸν = fléau outrageux (peste)
- ἠκέστας = untouched by the goad (aiguillon)
- τί ἤ τοι ταῦτα ἰδυίῃ πάντ᾽ ἀγορεύω = à quoi bon te dire ce qui est connu?, v. 365
- μῆτις = ruse, intelligence pratique (s'oppose à sophia et à parrhesia)
- πρῶτος = le premier (v. 386)
- ὀμίχλη = brouillard, brume, nue, nuée, vapeur (auxquels est comparée l'arrivée de Thétis au v. 359)
- ἔτρεφον = congeal, (s’) épaissir, (se) figer, (se) cailler, (se) coaguler, (se) condenser, rendre compact + nourrir, élever (v. 414) + alimenter du feu, entretenir un mal, avoir l’espoir de devenir, tenir sa langue plus tranquille
- ὀνόμαζε = l'appeler (par son nom), "l'appelant de tous ses noms" (traduction Mazon, v. 361)
- ἀγάννιφος = neigeux (tiré de "l'Olympe neigeux")
- νόσφι = à distance, distant, à l’écart, loin (v. 349)
- τεκοῦσα = mettre au monde, enfanter, « élever » (v. 414)
- ἑκατόμβην = hécatombe
- ἑλισσομένη = spirales, danses, mots rusés (spirales de fumée, v. 317)
- τιμήν = honneur, prix, gloire (v. 353)
- γέρας = part (118, 120, 123, 133, 135, etc.) ; Briséis est le « geras » d’Achille (Vernant, p. 504) ; (« en dehors de ce butin commun, il existe une "part d’honneur" – le mot grec est géras, prononcé guérasse – à laquelle ont droit les guerriers au comportement le plus héroïque » explique-t-il dans un entretien).
- ἀέκουσ᾽de ἀέκων = « à regret », involontairement, contrainte (Briséis quitte Achille, v. 348)
- αἷμα = sang (v. 303)
- βούλησις = volonté, ce mot n’existe pas chez Homère, cf. Castoriadis, p. 116-117
- ἐρίσαντε = altercation, dispute, "querelle" et "discorde" ; « part du jour où une querelle » (v. 6)
- πείρησαι = attempt, endeavour, try, « fais-en donc l’épreuve » (v. 302) ; enfiler, percer (v. 465) ––> sexe
- ὠμοθέτησαν = chair crue, place the raw pieces (v. 461) ; une note signale que c’est la part réservée aux dieux et qu’elle est composée de façon à représenter la victime entière
- Βρισηΐδα, Χρυσηΐδα = Briséis, Chriséis (à l'accusatif, i.e. comme objets)
- μισογύνης = misogyne
- διαστήτην = to set apart, to place separately, separate ("divisa", v. 6)
- ὣς ἔφατ᾽ = il dit
- ἔπεσιν = mots (quand Athéné lui dit de ne pas tirer l’épée et de se contenter de mots contre Agamemnon, v. 211)
- Αἰθιοπῆας = Éthiopiens (tiré de "Éthiopiens sans reproche"); Burnt-face (v. 423)
- ἀμύμονας = sans reproche (tiré de "Éthiopiens sans reproche"); blameless, noble, excellent
- ὣς ἔφατ᾽ = il dit
- ῥίγιον = plus horrible, plus misérable, plus froid (v. 325); dans la traduction de Mazon, il est dit "il lui en coûtera plus cher »; + en rapport avec "chill"
- Λητοῦς καὶ Διὸς υἱός = fils de Létô et de Zeus (i.e. Apollon) (v. 9)
- πρόσσω καὶ ὀπίσσω = en avant et en arrière (v. 343); Achille fait ici allusion au manque d'anticipation d'Agamemnon qui n'arrive pas à prévoir l'avenir d'après le passé; pour moi, c'est aussi, pour "biaiser les formes", le double mouvement de ma poésie, du passé vers son futur; enfin, c'est une allusion sexuelle à mon expression altérée "baiser les femmes" qui viendra plus loin
- εὐνὰς = pierres de fond jetées de la proue et utilisées comme ancre + lit de mariage, rapport sexuel (v. 436)
- προβέβουλα = je préfère (v. 113)
- ἐμὸν λέχος ἀντιόωσαν = accourant à mon lit (v. 31)
- εὐνὰς = pierres de fond jetées de la proue et utilisées comme ancre + lit de mariage, rapport sexuel (v. 436)
- Χρύσην = Chrysès, d’or, doré (c’est l’épisode Chryséis, Chrysès, Chrysé ; c’est la pierre ; c’est la poésie)
- ῥηγμῖνι = berge (v. 437)
- κατανεύσω = assentiment par un signe du front, par lequel Zeus s’engage (v. 527)
- χωόμενον = en courroux (v.429)
- ὣς ἔφατ᾽ = il dit
- ὀΐεαι = imaginer, supposer (v. 561)
- ἀναπνοή = breathing space, respite (répit)
- καλλιπάρῃον = belles joues, c'est ainsi qu'est qualifiée Chriséis au vers 346
- δακρύσας = pleurer (v. 349)
- κατανεύσω = assentiment par un signe du front, par lequel Zeus s’engage (v. 527)
- ὀϊζυρὸς = misérable, pitoyable ; non seulement, Achille mourra jeune, mais il n’a pas la gloire, lui dit sa mère (v. 417)
- Χρυσηΐδα, Βρισηΐδα = Chriséis, Briséis (à l'accusatif, i.e. comme objets)
- γέλως ἄσβεστος = rire inextinguible (v. 599)