L'albatros


Souvent, pour s’amuser, l’équipage

Prenez des albatros, de vastes oiseaux de mer,

Qui suivent, compagnons de voyage indolents,

Le navire glisse sur la fosse amère.


A peine les ont-ils mis sur les planches,

Que ces rois de l'azur, maladroits et honteux,

Quitter pitoyablement leurs grandes ailes blanches

Comme des rames traînant à côté d'eux.


Ce voyageur ailé, comme il est maladroit!

Lui, une fois si beau, qu'il est comique et laid!

Nous perturbons son bec avec une bouche brûlée,

L'autre mime, boitant, l'infirme qui volait!


Le poète est comme le prince des nuages

Qui hante la tempête et se moque de l'archer;

Exilé sur le sol au milieu de boos,

Ses ailes géantes l'empêchent de marcher.





traduction google de l'anglais

Albatros


Habituellement, pour le divertissement, l’équipage

Avec l'albatros, le grand oiseau dans la mer,

Qui suit, compagnon paresseux,

Le bateau a glissé jusqu'à la fracture douloureuse.


Ils les mettent à peine sur le tableau,

Que ce ciel bleu, scorpion maladroit, roi,

Laisser des ailes blanches

Tout comme les pagaies traînant à côté d'eux


Voyageur avec des ailes, comme il est maladroit!

Il est très beau, très ridicule!

Une personne brûle avec sa bouche,

Un autre mime, d'accord, le volant!


Le poète est comme un nuage noir

Qui pleure dans la tempête et se moque des archers?

Exilé au sol dans le bourdonnement,

Ses grandes ailes l'empêchent de marcher.





traduction google du chinois traditionnel

Lourd goulot d'étranglement


Souvent, pour s’amuser, l’équipage

Oiseaux de mer géants,

Qui se livrent à l'indécence avec d'autres passagers,

Un navire qui glisse dans une fosse amère.


A peine les ont-ils mis sur des planches,

Les rois de ces rois peuvent être maladroits et honteux,

Laisser leurs grandes ailes blanches pathétiques

Comme Ora qui est suspendu près d'eux.


Comme c'est étrange ce voyageur ailé!

Lui, une fois si beau, qu'il est comique et laid!

Nous avons appuyé sur son bec avec une bouche brûlée,

Deuxième citron vert, boiteux, boiteux qui volait!


Le poète est comme un prince des nuages

Qui chasse l'orage et se moque de l'archer;

Exilé sur Terre au milieu des bénédictions,

Ses grandes ailes l'empêchent de bouger.





traduction google de l'hindi




poème original